/*nav*/

散文网 散文随笔 正文

口译散文奖108篇

散文网 发表于 2020-10-21 散文随笔 527 ℃ 0

在路口作文5篇

篇一:在路口瞬间?永恒?她思考着,体味着这两个词的含义,手中却漫不经心地翻阅着《海的女儿》。尔贝大剧院……那是?她的记忆突然像被谁触点了一下:尔贝大剧院,分明是父亲生前演出的地点,对,就是那。她突然认为这一切都是上帝给她的暗示。要不然,她怎么会来到尔贝大剧院,登上父亲生前的舞台,坐在父亲生前亲手制作的木椅上,与这个穿着父亲生前西装的男人对话?“没错,我是上帝——”那声音与梦境中一摸一样。“那个问题,你考虑好了么?”她还在思考。已经失去了的,便不再拥有了吧!她还在回忆,父母带给她的,只有痛苦罢了。那瞬间,还能挽回一切么?瞬间之后,等待她的不过是更为无期的痛苦,或许是死亡。“那……那就选择后者——永恒吧!

口译散文奖108篇

“遵从你的意愿。”上帝微笑着。但是,他夺走了她的光明,让她失去了双眼。篇二:在路口马嘉宁因为我每天都要路过那里。上学的时候、补课的时候、去火车站买票的时候…都会路过那里。记得那个早上,我去上学,路过那个路口,那时正在下雪,厚厚的积雪像毛毯似的铺在地上,正在这时,我看到了一位母亲带着孩子去上幼儿园。孩子正在哭,好像走不动了,想让妈妈来被他。这时我淌下了一滴同情的泪水,心里想着自己第一次上幼儿园的情景,情不自禁地把车子骑了过去,让孩子和妈妈上车。“谢谢”。那个母亲和蔼地说,但那个男孩儿还在她的怀抱中哭。那次,我去学英语,由路过了那个路口,那是三伏天,天气相当炎热,热得地上的沥青都快冒油了,门口的铁牌儿都要烧化了。

我的眼前又闪过同情的目光,把车子停下,帮助老人推车子。等到英语班的时候,已经迟到二十分钟,但我还是觉得这二十分钟没白白地浪费掉。那个路口我已经再熟悉不过了,每次路过那里时,总会停下来,看一看有没有人需要帮助,在我关心和同情别人的同时,自己也得到了几分快乐。篇三:在路口每当我站在十字路口,耐心等待红灯转绿灯时,我总是想,要是没有红绿灯多好啊!可是,我发现我错了。有一天,我在一个十字路口旁等人,突然发现,红绿灯的信号没有了。没有了红绿灯,就像没有了总指挥。顿时,行人、自行车、汽车、卡车纷纷乱走,不到几分钟,十字路口就被堵得水泄不通。这时又有几辆车来了,看见这种情况,也无可奈何地停了。时间一分一秒地过去了,在长达1个小时的堵车中,不时听见人们的叹息声。

过了一会儿,红灯终于亮了,经过警察叔叔的疏导和指挥,汽车和人流很快被疏通了,十字路口又像往常一样井然有序了。平时,我过马路时总想,要是没有红灯,一路绿灯该多好啊!今天我终于知道,十字路口没有红绿灯是不行的。篇四:在路口在灯红酒绿的深圳,如果在繁忙的十字路口放一个摄像机,你会发现一个奇怪的现象——每天上学时间,总有一些勇闯红灯的“勇士”:有的左瞧瞧,右望望,见缝插针,一股车流刚过,另一股还没来到,便飞一般溜过十字路口;有的若无其事,面无表情,见有车驶来也无所畏惧;无论司机、义工怎么呵斥、劝阻,他们仍然一往无前。甚至有送幼儿园或小学低年级孩子上学的家长也“以身作则”,拉着孩子一块闯红灯,走过之后不忘叮嘱孩子:“因为这次有我拉着你,而且还赶时间,所以才能闯红灯。

”而此时,身着美丽校服的中学生,却严格遵守交通规则,一排排站立,静静等待绿灯信号。如果我们要选择生活中美的瞬间,我想,我们谁都会选择身着美丽校服的中学生,当然,他们的美,不仅仅是校服,更在于行为,他们才是文明的标杆。那闯红灯的人当然也应该留在画面中,不过是丑角,是反衬。篇五:在路口岁月的风铃在我耳边轻轻的吟唱,吟唱着一路长大的风风雨雨,我的心也跟着荡漾。站在人生的十字路口上,我静静地凝望着那条我走过的路,一条蜿蜒曲折的,直通向那个被称为“明天”的远方的路。那上面的一个个深深浅浅、歪歪斜斜的脚印,记载了我每一次的跨越和奋起,每一次的跌倒和踉跄。这条我曾经走过的路上,有油油的绿洲,也有茫茫的沙漠;有让人灰心丧气的风吹雨打,也有令人豪气万丈的金色阳光;

有花开时的愉悦欢欣,也有花谢时的落泪感伤。

口译实习报告总结

口译实习报告总结时间:9月20日地点:温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店主题:澳大利亚的清洁能源与汽车贸易代表团访问心得体会:这次我们担任了澳大利亚贸易代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的实习心得。首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。

因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。

然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。这个时候老师们说原来就是这个意思呀,我就意识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

口译课程实习总结

口译课程实习总结一、实习目的口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。

本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。二、内容及过程形式实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。主要应用的口译形式是交替传译。2、过程在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。

场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的口译模拟环节。在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的基本情况,参观景点,了解自由省的省情等。场景二中,讨论的重点是介绍中华园的基本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况对比等等。

在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。三、总结及体会1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:(1)中翻英过程A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。

记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?C、语言流利度不够,翻译不够流畅。口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。

在口译实践之前应对自由省的介绍进行翻译准备,例如对于“自由省位于南非中部心脏地带,与莱索托王国相接壤,瓦尔河构成其北部界河,桔河(奥兰治河)流经南部,该省也因此河而得名。自由省的首府布鲁芳登是南非的司法首都,也是该省的行政、教育和科研中心”其中的“莱索托王国、瓦尔河、桔河(奥兰治河)、布鲁芳登”这样的词汇要先对其进行翻译准备,才不会在实践中手忙脚乱,毫无头绪。其他专有词汇如“DurbanUniversityofTechnology”若事前没有了解,只能从字面上翻译,不知道通用的中文译名,容易造成误解。B、数字及计量单位的翻译上的困难。英汉两种语言在数字表达上存在较大差别。在现场口译的环境下,数字信息特别是一连串的数字不易快速记忆,在转换上容易出错。

计量单位的差异也是困难之一,如气温上摄氏温度和华氏温度的换算;因不同分段方式引起的数字单位的表达等等。在笔译过程中相对容易,但在口译中是一大难点。2、解决方法A、在词汇量匮乏方面,应该在日常生活学习中多加注重积累与实践。除了要掌握课上所要求的词汇之外,还要掌握课外的单词。例如,老师在课上发的按不同类别划分的单词积累小纸条,和课外阅读中遇到的生词汇,以及平时在生活中接触到的词汇。在积累词汇之后还需要对其进行不断反复的复习,最好的方法是在生活中使用这些词汇,加深对其的印象,才能真正起到积累和掌握词汇的效果和目的。B、口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了口译的顺利进行。

此外,还应强化外语听力训练,同时还要扩充背景知识,平时多做训练,带着问题听,听信息的中心思想或要点。D、在遇到障碍时,提高应变能力的主要方法是积累实战经验,或者通过别人的经验总结出一些现场策略如书本上提及的笼统表达、解释、原语复读及信息省略等等。E、面对数字、计量单位等细节翻译时应做好前期准备,了解不同国家的惯用表达,如何换算等等。平时要多做练习,总结经验,如如何快速记忆或记录数字的技巧,掌握并总结一些用语如倍数、变化趋势等等。3、感想A、本次的口译实践提供给我们一次可以将所学知识应用到生活实践中的机会,在实践过程中,每位成员都收获良多。首先,在准备材料的过程中,让我们更加深入地了解了我们美丽的校园,以及曾经完全陌生的南非自由省以及其伟大的省长马哈舒勒先生。

只有在真正的实战练习中才能看到自己的不足,才会意识到词汇量的匮乏以及在口语交际时的压力。最后,在总结反省中,同学们可以互相交流在实践中遇到的困难,大家互相帮助,共同解决遇到的难题。最后,大家都从中得到成长与锻炼。所以,这次的翻译实践不仅让我们在英语方面有所进步,也让我们在语言交流交际方面得到锻炼。B、这次的口译实践对我们的帮助很大。让我们亲身的体验了一回口译工作者的工作内容和过程。在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在日后还需要多读各类的书籍丰富自己的知识。C.整个口译实践的过程都让我受益匪浅。之前对口译工作只有一个比较空泛的概念,在实践后对于口译工作的认识加深了。前期资料收集的让我扩大了知识面,意识到自己的知识储备太少,而想要成为一名口译人员就必须有广博的知识作为基础。

相对于笔译来说,作为一名口译人员不仅要提高语言能力,更要练就口头表达上的功夫。对于源语言的理解只是基础,要重视如何用目的语准确地表述出来。这其中涉及的方面非常广,要求我们在提高外语语言能力的同时也要提高母语的水平,不能认为我们已经完全熟知和掌握了母语和背后的文化。临场应变能力是另一个要素。我们必须要锻炼自己的心理素质,学习如何在高压和快节奏的环境下依然能够做出有水平的口译。现在的实践还是更方面较为理想化的环境,在真正的口译工作环境下我们会面临更大的挑战。

推荐阅读:

转载请注明出处:散文网 ,如有疑问,请联系我们
本文地址:https://www.ylra.net/sanwensuibi/163290.html

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码